《The Dawn》的原意為黎明、拂曉、破曉,但在國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)上,廣被訛傳為“亡靈序曲”。這是因?yàn)樵?005年,國(guó)內(nèi)一個(gè)電子游戲競(jìng)技網(wǎng)站中,一位《魔獸爭(zhēng)霸3》亡靈族的擁躉,推薦這首曲子作為亡靈論壇專區(qū)的區(qū)歌;后來(lái)另一名網(wǎng)友以《The Dawn》作為背景音樂(lè),用《魔獸爭(zhēng)霸3》中亡靈族的過(guò)場(chǎng)畫(huà)面,剪輯制作了一部MV,并命名為《亡靈序曲》。至此,該曲的中文名就隨著這部MV以訛傳訛地流傳開(kāi)來(lái),而真實(shí)名字卻不被廣為人知。
本曲在節(jié)奏處理上,保留了金屬音樂(lè)最基本的連續(xù)猛烈的伴奏,卻淡化了狂亂、低沉和無(wú)序的節(jié)奏,這使得該曲少缺一些狂躁、恐懼和迷惘,多了一份神秘和向往。而那段迷惘的男聲獨(dú)白,恰如破曉前黑暗中初現(xiàn)的第一縷晨光,給人以直接和真實(shí)的感受。此曲也因此被金屬與非金屬迷所喜愛(ài),并被奉為金屬音樂(lè)中的經(jīng)典之作。
男聲獨(dú)白:
As the last ship sailed towards the distant horizon 當(dāng)最后的船舶駛向遙遠(yuǎn)的天際
I sat there watching on a rock 我坐在礁石上眺望;
My mind slowly drifting away 任思緒如煙云般漸漸飄散;
Forming into my... Dreamtale 編織成我的......夢(mèng)境傳說(shuō)

最新評(píng)論
我來(lái)評(píng)論