此歌是根據(jù)葉芝的同名詩歌《Down By the Salley Garden》譜曲而成,最初翻譯為《柳園里》,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優(yōu)美,感情細(xì)膩,辭藻華麗,象征意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。
《柳園里》原名為《舊歌新唱》。葉芝曾為此詩作過下列注釋:“這首詩是根據(jù)斯萊戈縣巴利索戴爾村里一個(gè)經(jīng)常獨(dú)自吟唱的老農(nóng)婦記不完全的三行舊歌詞改寫而成的”。這首詩有以下幾個(gè)特點(diǎn):
首先,這首詩象民歌那樣語言質(zhì)樸,可詠性強(qiáng)。從整個(gè)詩來看,詩人使用的詞全部都是單音節(jié)和雙音節(jié)的常用詞,只有“salley”也許不那么常見,但是,這個(gè)詞卻又對詩中感情的表達(dá)有著重要意義。柳樹從原型意義來講與悲傷的情緒有聯(lián)系,風(fēng)雨中纖細(xì)的柳枝搖擺不定,恰恰與人們在悲傷的風(fēng)雨中無助的境況相似。另外。詩中使用重復(fù)的手法來烘托詩的主題:失落的愛。這種重復(fù)不僅是詞語的重復(fù)(如 young and foolish),而且是句式的重復(fù)。第二節(jié)與第一節(jié)的句法大致相同。明顯不同的地方,則出現(xiàn)在每節(jié)的結(jié)尾,以此來表現(xiàn)自己未能接受情人的勸告而悔恨萬分。
其次,這首詩在時(shí)態(tài)的運(yùn)用上也有獨(dú)特之處。全詩除了最后半行用現(xiàn)在時(shí)以外都是用過去時(shí)態(tài)。這說明過去對人們的現(xiàn)在具有十分重要的意義。在詩的最后,詩人用一般現(xiàn)在時(shí)是意味深長的。雖然對現(xiàn)在情況的描述只有五個(gè)詞便戛然而止,但是,由于詩人把這幾個(gè)詞放在全詩最突出的位置,所以給人以意猶未盡的感覺,讀者可以通過這幾個(gè)詞來感受“我”的廣闊的心靈世界。
再次,這首詩貌似簡單,但卻向人們揭示了生活的哲理:對待愛情和生活,人們應(yīng)當(dāng)順其自然,就像“綠葉長在樹枝上”,“青草長在河堰上”。不然,會(huì)因?yàn)橐粫r(shí)的“愚蠢”而遺恨終生。
Down by the salley gardens 莎莉花園
Down by the Salley Gardens 走在莎莉花園深處,
My love and I did meet 我遇上我的愛;
She passed the Salley Gardens 她穿過莎莉花園,
With little snow-white feet 赤裸的纖足雪白。
She bid me take love easy 她要我輕松地相愛,
As the leaves grow on the tree 象樹而抽著綠葉,
But I being young and foolish 但我年輕而無知
With her did not agree 不曾細(xì)聽她的心聲
In a field by the river 在河畔的曠野
My love and I did stand 我的愛和我佇立久久
And on my leaning shoulder 在我的微傾的肩膀
She laid her snow-white hand 依畏著她雪白的手。
She bid me take life easy 她要我珍重生命
As the grass grows on the weirs 像生長在河堰的韌草,
But I was young and foolish 但我是如此年輕而無知,
And now am full of tears 如今熱淚盈眶。
Down by the Salley Gardens 走在莎莉花園深處,
My love and I did meet 我遇上我的愛;
She passed the Salley Gardens 她穿過莎莉花園,
With little snow-white feet 赤裸的纖足雪白。
She bid me take love easy 她要我輕松地相愛,
As the leaves grow on the tree 象樹而抽著綠葉,
But I being young and foolish 但我年輕而無知
With her did not agree 不曾細(xì)聽她的心聲
But I was young and foolish 但我是如此年輕而無知,
And now am full of tears 如今熱淚盈眶。
對待愛情和生活,人們應(yīng)當(dāng)順其自然,就像“綠葉長在樹枝上”,“青草長在河堰上”。
不然,會(huì)因?yàn)橐粫r(shí)的“愚蠢”而遺恨終生。

最新評論
我來評論