莎莉花園 - The O'Neill Brothers
- 藝術家:The O'Neill Brothers
- 播放次數(shù):4836
- 發(fā)布時間:2015年01月18日
- 所屬專輯:治愈系純音樂
這首聞名遐邇的歌曲,是根據(jù)詩人葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園里》,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優(yōu)美,感情細膩,辭藻華麗,象征意味濃郁。
The Salley Gardens - 莎莉花園
Down by the Salley Gardens 走進莎莉花園
My love and I did meet 我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花園
With little snow-white feet 踏著雪白的纖足
She bid me take love easy 她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish 但我是如此年輕而無知
With her did not agree 不曾細聽她的心聲
In a field by the river 在河流畔的曠野
My love and I did stand 我和我的愛人并肩佇立
And on my leaning shoulder 在我的微傾的肩膀
She laid her snow-white hand 她柔白的手倚靠
She bid me take life easy 她請我珍重生命
As the grass grows on the weirs 像生長在河堰的韌草
But I was young and foolish 但我是如此年輕而無知
And now am full of tears 現(xiàn)在只充滿無用的淚水
這首詩貌似簡單,但卻向人們揭示了生活的哲理:
對待愛情和生活,人們應當順其自然,就像“綠葉長在樹枝上”,“青草長在河堰上”。
不然,會因為一時的“愚蠢”而遺恨終生。
詩歌中的這個Sally Gardens是位于斯萊戈的一條小河岸邊。柳樹在當?shù)乇环Q為Sallow(同英文中的Willow)。因此,這個地方就被人稱作Sally Gardens,意思是柳樹園。柳樹園也是一些年輕戀人之間約會的地方。
柳樹從原型意義來講與悲傷的情緒有聯(lián)系,風雨中纖細的柳枝搖擺不定,恰恰與人們在悲傷的風雨中無助的境況相似。另外,詩中使用重復的手法來烘托詩的主題:失落的愛。這種重復不僅是詞語的重復(如 young and foolish),而且是句式的重復。以此來表現(xiàn)自己未能接受情人的勸告而悔恨萬分。
