以命相諾 - IF
在娛樂至死的時(shí)代,笑聲代替了思考,但有人仍愿用文字用音符記錄思想,在時(shí)間的碎片里拼接生活的美好。
“Death Pledge”不知怎么翻譯才合乎曲子要表達(dá)的意境,翻譯成“以命相諾”或“死亡誓言”?或者根本就和死亡無關(guān)?
其實(shí)如何譯并不重要,因?yàn)橐魳肥且环N普遍的語言,它能夠跨越不同的文化和國(guó)家的界限,讓人們感受到共同的情感和體驗(yàn)。所以這首曲子能讓人感覺到充滿了悲傷和釋然的情感,同時(shí)也蘊(yùn)含著強(qiáng)大的力量和勇氣,讓人們感受到了生命的無限可能。
《Death Pledge》這首曲子也讓我感受到了純音樂的魅力。每個(gè)人都會(huì)有不同的感受,全在自身的心境。這種自由的感受讓人們?cè)谝魳分姓业搅俗晕?,找到了?nèi)心的平靜和寧靜。
