走進莎莉花園 - Brad White
- 藝術家:Brad White
- 播放次數(shù):14291
- 發(fā)布時間:2015年04月05日
- 所屬專輯:放松新世紀音樂
這首聞名遐邇的音樂,是根據(jù)詩人威廉·巴特勒·葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園里》,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優(yōu)美,感情細膩,辭藻華麗,象征意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。
《柳園里》原名為《舊歌新唱》 。葉芝曾為此詩作過下列注釋:“這首詩是根據(jù)斯萊戈縣巴利索戴爾村里一個經(jīng)常獨自吟唱的老農(nóng)婦記不完全的三行舊歌詞改寫而成的”。這首詩有以下幾個特點。
首先,這首詩象民歌那樣語言質樸,可詠性強。從整個詩來看,詩人使用的詞全部都是單音節(jié)和雙音節(jié)的常用詞,只有“salley”也許不那么常見,但是,這個詞卻又對詩中感情的表達有著重要意義。柳樹從原型意義來講與悲傷的情緒有聯(lián)系,字風雨中纖細的柳枝搖擺不定,這恰恰與人們在悲傷的風雨中無助的境況相似。另外。詩中使用重復的手法來烘托詩的主題:失落的愛。這種重復不僅是詞語的重復(如 young and foolish),而且是句式的重復。第二節(jié)與第一節(jié)的句法大致相同。明顯不同的地方,則出現(xiàn)在每節(jié)的結尾,以次來表現(xiàn)自己未能接受情人的勸告而悔恨萬分。
其次,這首詩在時態(tài)的運用上也有獨特之處。全詩除了最后半行用現(xiàn)在時以外都是用過去時態(tài)。這說明過去對人們的現(xiàn)在具有十分重要的意義。在詩的最后,詩人用一般現(xiàn)在時是意味深長的。雖然對現(xiàn)在情況的描述只有五個詞便戛然而止,但是,由于詩人把這幾個詞放在全詩最突出的位置,所以給人以意猶未盡的感覺,讀者可以通過這幾個詞來感受“我”的廣闊的心靈世界。
再次,這首詩貌似簡單,但卻向人們揭示了生活的哲理:對待愛情和生活,人們應當順其自然,就像“綠葉長在樹枝上”,“青草長在河堰上”。不然,會因為一時的“愚蠢”而遺恨終生。
走進莎莉花園(Down By The Sally Garden) - 葉芝詩集
