Down By The Salley Gardens - James Galway
- 藝術(shù)家:James Galway
- 播放次數(shù):3958
- 發(fā)布時(shí)間:2015年04月05日
- 所屬專輯:世界最著名的輕音樂(lè)
此歌是根據(jù)葉芝的同名詩(shī)歌《Down By the Salley Garden》譜曲而成,最初翻譯為《柳園里》,是葉芝早年的詩(shī)作。他的早年詩(shī)歌韻律優(yōu)美,感情細(xì)膩,辭藻華麗,象征意味濃郁,明顯受到英國(guó)浪漫主義和法國(guó)象征主義詩(shī)歌的影響。
《柳園里》原名為《舊歌新唱》。葉芝曾為此詩(shī)作過(guò)下列注釋:“這首詩(shī)是根據(jù)斯萊戈縣巴利索戴爾村里一個(gè)經(jīng)常獨(dú)自吟唱的老農(nóng)婦記不完全的三行舊歌詞改寫(xiě)而成的”。這首詩(shī)有以下幾個(gè)特點(diǎn):
首先,這首詩(shī)象民歌那樣語(yǔ)言質(zhì)樸,可詠性強(qiáng)。從整個(gè)詩(shī)來(lái)看,詩(shī)人使用的詞全部都是單音節(jié)和雙音節(jié)的常用詞,只有“salley”也許不那么常見(jiàn),但是,這個(gè)詞卻又對(duì)詩(shī)中感情的表達(dá)有著重要意義。柳樹(shù)從原型意義來(lái)講與悲傷的情緒有聯(lián)系,風(fēng)雨中纖細(xì)的柳枝搖擺不定,恰恰與人們?cè)诒瘋娘L(fēng)雨中無(wú)助的境況相似。另外。詩(shī)中使用重復(fù)的手法來(lái)烘托詩(shī)的主題:失落的愛(ài)。這種重復(fù)不僅是詞語(yǔ)的重復(fù)(如 young and foolish),而且是句式的重復(fù)。第二節(jié)與第一節(jié)的句法大致相同。明顯不同的地方,則出現(xiàn)在每節(jié)的結(jié)尾,以此來(lái)表現(xiàn)自己未能接受情人的勸告而悔恨萬(wàn)分。
其次,這首詩(shī)在時(shí)態(tài)的運(yùn)用上也有獨(dú)特之處。全詩(shī)除了最后半行用現(xiàn)在時(shí)以外都是用過(guò)去時(shí)態(tài)。這說(shuō)明過(guò)去對(duì)人們的現(xiàn)在具有十分重要的意義。在詩(shī)的最后,詩(shī)人用一般現(xiàn)在時(shí)是意味深長(zhǎng)的。雖然對(duì)現(xiàn)在情況的描述只有五個(gè)詞便戛然而止,但是,由于詩(shī)人把這幾個(gè)詞放在全詩(shī)最突出的位置,所以給人以意猶未盡的感覺(jué),讀者可以通過(guò)這幾個(gè)詞來(lái)感受“我”的廣闊的心靈世界。
再次,這首詩(shī)貌似簡(jiǎn)單,但卻向人們揭示了生活的哲理:對(duì)待愛(ài)情和生活,人們應(yīng)當(dāng)順其自然,就像“綠葉長(zhǎng)在樹(shù)枝上”,“青草長(zhǎng)在河堰上”。不然,會(huì)因?yàn)橐粫r(shí)的“愚蠢”而遺恨終生。
Down by the salley gardens 莎莉花園
Down by the Salley Gardens 走在莎莉花園深處,
My love and I did meet 我遇上我的愛(ài);
She passed the Salley Gardens 她穿過(guò)莎莉花園,
With little snow-white feet 赤裸的纖足雪白。
She bid me take love easy 她要我輕松地相愛(ài),
As the leaves grow on the tree 象樹(shù)而抽著綠葉,
But I being young and foolish 但我年輕而無(wú)知
With her did not agree 不曾細(xì)聽(tīng)她的心聲
In a field by the river 在河畔的曠野
My love and I did stand 我的愛(ài)和我佇立久久
And on my leaning shoulder 在我的微傾的肩膀
She laid her snow-white hand 依畏著她雪白的手。
She bid me take life easy 她要我珍重生命
As the grass grows on the weirs 像生長(zhǎng)在河堰的韌草,
But I was young and foolish 但我是如此年輕而無(wú)知,
And now am full of tears 如今熱淚盈眶。
Down by the Salley Gardens 走在莎莉花園深處,
My love and I did meet 我遇上我的愛(ài);
She passed the Salley Gardens 她穿過(guò)莎莉花園,
With little snow-white feet 赤裸的纖足雪白。
She bid me take love easy 她要我輕松地相愛(ài),
As the leaves grow on the tree 象樹(shù)而抽著綠葉,
But I being young and foolish 但我年輕而無(wú)知
With her did not agree 不曾細(xì)聽(tīng)她的心聲
But I was young and foolish 但我是如此年輕而無(wú)知,
And now am full of tears 如今熱淚盈眶。
對(duì)待愛(ài)情和生活,人們應(yīng)當(dāng)順其自然,就像“綠葉長(zhǎng)在樹(shù)枝上”,“青草長(zhǎng)在河堰上”。
不然,會(huì)因?yàn)橐粫r(shí)的“愚蠢”而遺恨終生。
